1. Применять знания о когнитивно-коммуникативной деятельности человека, о различиях между концептуальной и языковой картинами мира носителей русского/белорусского и изучаемых иностранных языков в решении профессиональных задач;
2. Работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами обработки лексикографической информации, системами переводческой памяти и автоматизированного перевода для решения научно-исследовательских и инновационных задач в профессиональной области;
3. Проектировать и составлять глоссарий терминов на основе анализа иерархических связей между понятиями предметной области, в которой выполняется перевод, с применением методики отбора и систематизации специальной лексики;
4. Осуществлять саморедактирование и самокоррекцию в инновационной переводческой деятельности, постредактирование текста как продукта автоматизированного перевода.
Перечисленные компетенции утверждены образовательным стандартом и являются едиными для всех учреждений высшего образования,
реализующих образовательную программу магистратуры по данной специальности. С образовательным стандартом можно ознакомиться по ссылке:
Образовательные стандарты. Постановление №210 от 28 июля 2023 г.
Учреждение высшего образования дополнительно разрабатывает перечень специализированных компетенций. Пример перечня специализированных компетенций
представлен в примерном учебном плане по специальности,с которым можно ознакомиться по ссылке:
Примерный учебный план по специальности 7-06-0231-02 Перевод и переводоведение (с указанием языков)
Каждое учреждение высшего образования с учетом потребностей рынка труда и перспектив развития отрасли разрабатывает свой перечень
специализированных компетенций, который указывается в конкретном учебном плане учреждения высшего образования.